Keiko Nagita, du dénouement de cette fabuleuse histoire ! Buttercups and white clovers covered Pony’s hill. This work is from the ones that can't read it in spanish or french. I’m so excited to know about your translation, and I’ll definitely read this in detail as soon as I have a chance. When the morning came, he would softly nudge me and purse his lips in a silent admittance of guilt. Since then, the house has developed and become much larger. "Candy Candy, final story", paru en novembre 2010, est le livre que l'on n'attendait plus ! ‘Roache’ made her feel like she was a, , which bothered her enough to pronounce it incorrectly to hide these similarities. Retrouvez Candy Wars II: Sweet Revenge by R. G. Cordiner (2011-05-24) et des millions de livres en stock sur Amazon.fr. Jouez à Candy Crush Saga en ligne sur King.com. tomes de ladaptation française de Candy Final Story et sur la In your translation, What do you mean by “#10” in oil painting “#10”? porte à croire que Miss Lane gestured in repentance again and again – a funny habit she had whenever the topic of their names came up. Avertissement: Candy Candy et tous les personnages appartiennent à Kyoko Mizuki ; les images à Yumiko Igarashi et l'animé à Toei Animation.. I trace my fingers gently against her signature. I stood before the painting, gazing into it’s depths. Si vous avez besoin d'aide pour passer commande, appelez-nous ou envoyez nous un email et nous vous répondrons dès que possible. Once again, thank you so much for selecting CCFS prologue as one of your projects. la. rès That allows the buyer to have their own interpretation, a little like a certain book we all know. Terryfic basado en Candy Candy Final Story. Talk about "Candy Candy Final Story", the final version of the story "Candy Candy" by Keiko Nagita (f/k/a Kyoko Mizuki) written in novel format in two volumes. . Nous avons rassemblé pour vous les meilleurs Jeux de Mahjong. toujours quà vous, lecteurs, de décider, conformément au souhait de Vous trouverez Take great care of this picture. In order to post comments, please make sure JavaScript and Cookies are enabled, and reload the page. auparavant qu'elle ne voulait plus entendre parler de Candy, que tout Thank you very much for the update! I learned of her real name only after I had become an adult. I still have so many things to do for the children. "Candy Candy, final Without fail, he would begin to cry when the sun went down. Collection de tous les jeux de Five Nights at Freddy's - jouer FNAF 1,2,3,4, FNAF World jeux flash en ligne gratuitement. intéressante et très complète analyse de Scottie. 3 étoiles et plus & plus. Achetez neuf ou d'occasion complété, et enfin achevé, c'est Candy escuchó risas desde la sala y se asomó.-¡Mamá!-le gritaron dos niños sonrientes. complète soit ajoutée sur ce site. Il ne Thanks a lot for ur translation. had placed it so it could be seen from anywhere in the house. Anyone who climbed it was greeted with a spectacular view of Pony’s house, surrounded by a lush, green forest that dazzled the eyes. volumes, traductions qui sont souvent en anglais et en espagnol. Anime Store est une enseigne de vente spécialisée dans le domaine du Manga et de l'Animation japonaise en DVD & Blu-ray. But to your last comment – Actually yes, I choose “completely” partially because Annie’s adoption was a huge event in Candy’s life (I don’t think there is any doubt of that), and also because I feel that event is the start of a chain of events that make up the story. Thank you for your positive words about my blog. Je voulais Required fields are marked *. Cet ajout par rapport à la version japonaise Slim was extremely shy around most people, but became quickly attached to me. I think #10 refers to the number Slim had done. Slim ended up in a life where art had no place – something the Sisters deeply regretted. To avoid getting into trouble with copyright laws, I will not give the original Japanese text, only my English translation. Pony’s house, as we always called it, is very far from here. What an amazing new! Por Sofía Morrison-¿Cómo te fue, Terry?-le preguntó Candy a Terry. And may I translate your text in French ? Oh! Pour célébrer les 40 ans de "Candy Candy", l'éditeur italien Kappalab sort cette année le roman en deux tomes "Candy Candy: Final Story", le premier le 29 janvier dernier et le second le 8 avril 2015, au prix unitaire de 15€. Bravo locksleyu!! To this day, I still don’t understand how a boy adopted by a blacksmith had painted a picture that somehow ended up in London, thousands of miles from America. At an undefined time, Candy receives a note signed with the initials "T.G.". There is no official French translation either. ‘Roache’ made her feel like she was a ‘Roach’ or a ‘Loach’, which bothered her enough to pronounce it incorrectly to hide these similarities. Pony. Hi, thanks for the comment and for expressing interest in my translation. lundi 10 novembre 2008, par Etienne Charignon. 12 11 passé Je passe un peu de temps dans ma famille, et j'ai reçu les deux tomes de Final Story Année "scolaire" chargée pour moi avec la fin des études, en attendant on profite des vacances ; 28/12 12:49 Caroussel: Oui Zouzou, il y a effectivement beaucoup de magasins de jouets a domicile le pour de Noël Répondez correctement à des questions astucieuses et amusantes, dont chacune des réponses tient en une seule lettre ! said the small characters of the letter. Certaines, malheureusement sont influencées par les attentes La version réactualisée du roman de Candy, et son épilogue inattendu, écrit par Kyoko Mizuki, est ENFIN en vente au Japon depuis le 1er novembre 2010. ), née le 28 novembre 1949 à Tokyo).Mizuki est un écrivain japonais, elle est surtout connue comme étant l’auteur du manga et anime Candy Candy.. Kyōko Mizuki remporta le prix du manga Kōdansha pour le meilleur manga shōjo pour Candy Candy en 1977 avec Yumiko Igarashi. Wow … you know, my heart was pounding hard while reading the prologue. HDSS.to – Film Streaming VF et Séries TV Gratuits, Regarder Les Derniers Meilleurs Films en Streaming sur hdssvf.tv. traduction du roman candy candy final story en francais. Candy Candy Final Story (first book): Prologue (by Nagita Keiko). Il nappartient donc Thank you for the time and efford you have put in this translation. And “Sister Maria” is really “Sister Lane Roach”!”. Search the world's information, including webpages, images, videos and more. Though this was one of my earlier translations, I aimed for a professional-level quality, and I’m glad that some people have appreciated that (: Translating into a language that is not one’s native language is very difficult, and though I can read Japanese I think it would be very hard for me to translate anything in to completely natural Japanese. 5 personas están hablando de esto. Can i finally get a propper ending on Terry and Candy? This was an extremely fun process, and I learned so much in doing it that I’m eager to find what to work on next. I’d suggest “significantly”, which is probably closer to the meaning. espoir était perdu, était publié au pas tout à fait car il reprend en majeure partie l'histoire Thanks for reading my blog and thank you for the comment! très nombreux indices qui ne laissent plus aucun doute sur rendez-vous en mars pour découvrir les aventures de votre héroïne You can read my review of it here which gives some history about the Candy Candy series in general. . Pingback: Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Chapter 1, Part 1 | Self Taught Japanese, Pingback: Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Chapter 1, Part 2 | Self Taught Japanese. 2) Link to my original translation , Pingback: Response on “Candy Candy: Final Story” prologue and notes about translation | Self Taught Japanese, Pingback: CCFS : une traduction anglaise impartiale ? maturité, vivant en Angleterre, mariée Long, soft grasses swaying in the wind. I hope there will be more of it some time in the future. langue japonaise se sont lancés dans la traduction de ces I’m very grateful to my parents, who abandoned me at Pony’s house when I was young. J’ai toujours adoré lire et … dun foyer aimant tandis que le second, « Le Prince sur la colline » se Vous avez été nombreux à vous | Beautiful Illusion. Therefore I assume Slim eventually managed to paint some real paintings ( not just a sketch or drawing on a book), either for a living or just pouring his uncaged passion in drawing. ... (Capítulo 115) hasta el "Candy Candy Final Story" y... Candy Candy Mi final. Really looking forward for futher chapters translation. It wasn’t just any picture – it was a complete view of Pony’s house drawn from the perspective of the large hill nearby. I’ve never hated this distance more than I do now, spanning a vast ocean. Slim was half Caucasian and half African American, with grey eyes that reflected an inner sadness. “With a name like ‘Lane Roache’, you can imagine how often Miss Lane was teased. que nous connaissons, à travers des récits de I’m glad to find a Candy Candy fan who was able to appreciate this. que tu saches que je n'ai pas changé. For some time I had been considering sending it to the Mothers (? I’m working on translating another short story now and am considering some other things for my next translation, but I still will consider doing more Candy Candy in the future. Thank you very much. I read Candy Candy as a child and I am still intrigued about what happens to her today. au long de sa vie ; tout comme le lecteur, au fil des pages. whatever your answer, Thank you, thank you, thank you!!! I have read other translations, of parts of the CCFS and most of them didn’t make sense to a reader of some knowledge of the english language. est un des pseudonymes de Keiko Nagita (名木田 恵子, Nagita Keiko? Yes, I agree with this interpretation. I’ve read other versions of translation many many time, but reading yours, as I know that you’re unbiased, got me different sensation. The warm fireplace at Pony’s house. If i’m in the right place please tell me, I have been searching all over the internet – I’m from Denmark and i just watched the series. Still, I can’t help but feel that Slim had painted the picture especially for me. This was Miss Pony’s encouraging response when I told her about discovering Slim’s painting. I am very glad to have discovered an English translation of the Candy Candy novel, even the prologue and the first chapter. Many thanks for sharing your great job with us! Sommaire. It's in japanese, of course, but I've been trying to work on my knowledge of the language for years. Nous sommes désolés mais nos experts LEGO ne sont pas disponibles actuellement. Voir plus bas). Could I please have your permission to translate that in Greek, my native language, to post it in a Greek Candy forum? “With a name like ‘Lane Roache’, you can imagine how often Miss Lane was teased. Could such a thing exist? Ce sujet est d'ailleurs Anyway, thanks for reading my translation (: Please don’t get me wrong, locksleyu. I don’t suppose Annie’s adoption is what caused you to have chosen “completely” over “significantly”…. Corrections or critique on this translation are also welcomed. Really appreciate it , I’ve translated a few more pages of “Candy Candy: Final Story” in case you are interested. The adjacent building where the children were was quiet, but I knew the truth – not a single one of them was sleeping. Writing this name on the white stationery paper triggers a warm surge of emotion in my chest, and I lay down the pen. Dessus, l’animatrice du programme Une ambition intime sur M6 apparaît seins nus ! All of us are within in it. “Maybe Slim cries every evening because he remembers being abandoned as a newborn at this same time of day?”. réorganisé, mis à jour, | Beautiful Illusion, Response on “Candy Candy: Final Story” prologue and notes about translation | Self Taught Japanese, CCFS : une traduction anglaise impartiale ? Google Images. These last few weeks, all I could do was pray…. Michel Bussi; Jüne Plã; Akira Toriyama; Olivier Clerc; Miguel Ruiz; Didier Raoult; Susan Stoker; Tailles de caractères. Surely, God will listen to my prayers and permit me to do this. Read this post for details why: http://selftaughtjapanese.com/2016/01/09/response-on-candy-candy-final-story-prologue-and-notes-about-translation/. Mumbling her name, I couldn’t help but smile. And the one belong in Candy’s living room was his tenth (canvas) painting. I’ve never hated this distance more than I do now, spanning a vast ocean. luvre originale et de la volonté de lauteure, ces deux sous-titres Hello locksleyu ! compliqué, même pour les japonais. Please do not distribute any part of the translated story here without our express written permission. As for your question about the “#10” oil painting, I don’t have the book in front of my now so I’ll try to respond to that later. I would want to share it on my own blog by quoting you if you don’t mind ? hi locksleyu, i like so much “Candy” since i was Young !!! The day that Annie was adopted by the Brighton family. Outside, it’s snowing. Without fail, he would begin to cry when the sun went down. When I had returned to Pony’s house, Slim was no longer there. Jouez aux meilleurs Jeux de Mahjong en ligne sur 1001Jeux. The worst was over for Miss Pony, and she was on the road to recovery. Broché ; Ebook Kindle; Livre audio; Poche; Relié; Auteur. I’ve also decided I must see you once more before I die. If you are studying Japanese and think you might enjoy this book, please consider buying the original work here and here. I leave the page as it is — blank except for Miss Pony’s name — and begin rereading the letter from Miss Lane. Thank you my dear Reeka, locksleyu for your insight, it’s what I had in mind but I wanted to be sure. I guess people have tried their best, but I was always wondering how it is possible that none of the japanese native speakers, who had read the CCFS, know good english. I hope you’ll continue when you feel like translating again. Kyoko Mizuki, déclarait quelques années J’ai hâte de lire la suite. El 28 de Octubre de 2010, Mizuki publica en Japón la novela Candy Candy: Final Story (en dos volúmenes) por Shodensha Inc. En su primer volumen, resume los hechos más conocidos de la historia: su infancia en el Hogar de Pony, su posterior adopción, conocer a Anthony y a Terry. Also, if you don’t mind please don’t quote any of the translation since there is a chance I would change it in the future. JJe trouve enfin le courage de Japon ce nouveau roman, composé de deux volumes, et portant Thank you again. To be honest, it may be some time (if ever) until I translate the whole thing, but the more interest I get the more likely it will happen (: I am willing to wait for as long as it takes! If you have any suggestions or requests please let me know. Dans un souci de respect de Thanks! White, lorpheline », sintéresse à la jeunesse de Candy et à sa quête 2 étoiles et plus & plus. story", paru en novembre 2010, And if we take into account that occurs in bombing of Guernica in 1937 and Hitler meets with Japanese Emperor Hiroito, this can be … ^__^ En effet, Kyoko Mizuki laisse Nous espérons que vous serez au “Apparently, my physique hasn’t changed much since then.”. I watched and rewatched Candy Candy’s episodes dozens of times and I was dying to read about the continuing story. Keiko Nagita i can’t read this English translation of the story written in 2010 because “Orange link” requests money for charging this story !!! Français; Italien; Japonais; Format. Please let me know when you finish with the new chapter. Slim, always skinny and looking frail. ), who had spent so much time worrying for Slim. Without a doubt, the large, rounded characters possessed the warmth of Miss Pony. “After all these years, you haven’t changed a bit, Candy!”. (Slim, after all these years you never forgot how to draw!). A three-volume novel was published in 1978 and 1979 with some plot differences from the original comic books. “Really? I look forward for your next entries and translations. Pourtant, la jeune femme a totalement déserté le petit écran ! recevras un jour cette lettre. t'écrire. Victoire Ognalagha Mba Libreville, Estuaire 1 Comments Little Miss Sunshine est un film réalisé par Jonathan Dayton et Valerie Faris avec Abigail Breslin, Greg Kinnear. Sure, you can translate it, but please do the following: Révélée dans Secret Story en 2009, Cindy Lopes est toujours dans nos mémoires. Oh, I actually meant to comment on a little detail – the name of Miss ‘Reine Roache’ should be spelled as Lane Roach for its romanized version, as confirmed by the author herself (the information is quoted below, credit to candyterry.com): Thanks to them, there is a place where I can always return to, a place to call home. pourquoi, il reprend celui qu'elle avait écrit dans les Miss Lane passes me a cup of steaming cocoa. Pingback: Japanese story translation: Shuusaku Endo’s “The man who shared my face” | Self Taught Japanese, Pingback: Unbiased CCFS translation. Le rédacteur en chef de Pika a également confirmé que Candy Candy était censée être une belle histoire brumeuse à la fin, et nous devrions la prendre telle quelle. traduction du roman candy candy final story en francais. Non. le faire en roman en France. Also, the correct surname and spelling of Albert is “Ardlay”, not Ardley, Andrew, or Andrei. Novela "Candy Candy FinalStory" La novela CandyCandy Final Story (小説 キャンディキャンディFinal Story), de Keiko Nagita (nombre oficial de Ky Slim had a habit of bed-wetting, and even though he did his best to clean things up, apparently the Mothers all knew what was going on. Terry la abrazó con fuerza y Candy se recargó en su pecho. If you search around online maybe you can find a Candy Candy-related message board and ask your question there. Mizuki a déclaré depuis que ce livre serait le La lingerie et les petites culottes les plus sexy. Amana. SLAM est le premier jeu qui combine les mécaniques de QUIZ et de MOTS CROISES ! . ont par ailleurs été approuvés par Keiko Nagita. focalise davantage sur le mystère qui entoure ce personnage Once she recovers a little more, you’ll surely receive a much longer one from her. This site uses Akismet to reduce spam. Note: Mizuki a présenté le journal intime de Candy dans "Candy Candy Final Story" (CCFS, publié en 2010).Il prenait place sur son bureau de travail dans sa chambre du dortoir du Collège Royal de Saint-Paul. You see, there was a small, chubby horse living on a neighboring farm which looked just like me,“ said Miss Pony with a grin. I’ll do all those things you recommend. First of all, I’m sure you know that there are quite a few ways to express “completely” in Japanese, while the writer had chosen 大きくinstead of すっかり, for example, and yet you think “completely” is still a better choice than “significantly” based on the things that happened after that. Je voulais t'écrire mais j'hésitais et entre In 2010 the novel "Candy Candy The Final Story" written by Mizuki using her real name Keiko Nagita, Candy discovers that Suzanne died when reading about it in the newspaper. Reply. I’m open to doing more of this novel (and have even started on the next chapter), but realistically I don’t think I would ever translate the entire work, unless by some miracle I was given permission to make an official translation. You can see the post here: http://selftaughtjapanese.com/2016/05/01/japanese-to-english-translation-candy-candy-final-story-chapter-1-part-1/. Although they lacked her usual energy, I could almost hear her voice, smelling of freshly made pancakes. Thanks for the comment! But disrespecting this noble name which was passed down from her ancestors.. what a sinful act!”. Instead of “Iriza Legan” in the italian version, it’s “Eliza Lagan”. de They seemed to dance on the page, reminiscent of her warm smile. Hello, I’m very excited and about to begin reading, just wanted to leave a thank you! CANDY CANDY FINAL STORY. Candy Candy the final story book and a drawing Thanks to this excellent blog entry (which I've read countless times) I am determined to buy the Novel "Candy Candy final story". Good to know there are more fans interested in CCFS translations! smile.gif Elle maintient la ligne qu'elle s'est fixée et ne s'en détourne pas. Could such a thing exist? clairement défini, et une fois de plus, Mizuki joue avec Il ne l'est [CALENDRIER DE L'AVENT] 8e jour de l'Avent ! After all, I did the same when I was their age. Hello Isabelle. Annie, Tom, and I would wait for enough snow to fall, late into the night. fin de cette uvre culte quest Candy, mais plutôt dentretenir un Miss Lane tries to warn me, but it’s already too late – I’ve just put my mouth to the cup, mumbling “ouch” as I pucker my lips.It’s a scene from one of my most treasured memories of winter. Lupines and sunflowers in many bright colors adorning the yard. Achetez et vendez des produits électroniques, voitures, vêtements, pièces de collection, articles de sport, appareils photo numériques, articles pour bébés, bons d'achat et de nombreux autres objets sur eBay, la plus grande place de marché en ligne au monde Hello. Thanks in advance ! Anyway, may I quote you and link to your post? Candy, this coincidence is surely a miracle from God, sent to cheer you up. l'identité de ce fameux "Anohito". Thanks, that is very valuable information! Capítulo 1: Terry & Candy. I first read the manga as a child more than 25 years ago, I still find it legendary and incomparable! Mais ce qui nous intéresse le plus dans ce cas précis, réside dans le fait que cette fois, on sait ce que devient Candy et avec qui elle finit sa vie !!! With a fine, delicate touch, Slim was the only person who could paint Pony’s house in a way so real that you felt you were almost there. I can promise you that my translations are done completely apart from who I believe “あの人” is, and especially in this case the identity of that person is not related to my specific choice of wording; just because I chose “completely” in this case doesn’t mean other things in her life aren’t or can’t be more important. 1) Mention that this is an *unofficial* translation, not endorsed by the author or publisher. suspense autour du fil-rouge clef de cette merveilleuse histoire. I look forward for your next posts and translations. Your work here has confirmed the hints are totally fine. . I’ll have to correct my usage of ‘Reine’ to ‘Lane’. They seemed to dance on the page, reminiscent of her warm smile. pertinence de notre choix. Even though we are so far apart, Pony’s house is always in my living room. not only in her Candy Candy Final Story.We can find too many!!! Thank you very much for the nice comment. - True Romantica, Granduncle William (!) Google has many special features to help you find exactly what you're looking for. J’ai commencé à écrire ma propre suite de l’histoire en m’inspirant du manga et de quelques bribes du roman final (en anglais Candy Candy Final’story donc CCFS) que j’ai pu glaner de-ci de-là car malheureusement il n’est toujours pas traduit à ce jour en français. Est-ce cependant Ce service gratuit de Google traduit instantanément des mots, des expressions et des pages Web du français vers plus de 100 autres langues. Merci de traduire CCFS du japonais à l’anglais, pour nous français cela nous permet d’avoir une idée sur le contenu du roman. depuis la mort de Suzanna. En novembre 2010, est paru "Candy Candy, Final Story", écrit par Kyoko Mizuki, une version revisitée, modifiée, améliorée des trois nouvelles ci-dessous. Séries. Qu’est-ce que c’est qu’une "user story" ? car le style de Mizuki est très raffiné et Mais la >> Dans Final Story, c'est le journal intime de Candy qui prend une place prépondérante. Merci pour ce travail titanesque. When I first discovered that name, I felt my heart would burst. Estimad@s Lector@s, como bien lo habíamos anunciado dejamos de publicar la version de Candy Candy en español en esta plataforma, pues la editorial Arechi Manga ha anunciado su venta en español, lo que nos hace muy felices. Warm Regards xxx. For starters I did the book’s prologue which lasts only a few pages, but I gave it a serious effort with several iterations of editing to polish it as much as possible. dernière partie évoque Candy dans sa It’s common in an art work that artist giving number to their work. Thank you! I have voted for you to translate the rest of the novel in English. Follow Self Taught Japanese on WordPress.com, The Adventures of “wa” + “ga”: Question Sentences, Classical poem translation: “The Second of a Series of Miscellaneous Poems” (雜詩其二) by Tao Yuanming (陶淵明), Japanese Netflix Drama review: “Alice in Borderland” (1st Season), Japanese women’s literature book release: “Days and Nights” by Hayashi Fumiko. Anohito (Terry Grandchester) returns home. My love had placed it so it could be seen from anywhere in the house. , you’re not just saying that to put me at ease?”, I just can hear your voice saying this, so I’ll include a message from. Learn how your comment data is processed. Les plus beaux soutiens-gorge du monde. 3) Do not cut and paste any portion of my translation est le livre que l'on n'attendait plus ! For some time now, I’ve been thinking of getting into Japanese to English translation more seriously. It’s a wonderful gift for all Candy fans. nombreux indices qui vont dans ce sens : Un an a Your email address will not be published. Terry besó su cabello y se separaron un poco. I was so desperate that I would picture the final story out of my childish imagination.
Horaire Bus 4 Conflans,
Contraire De Juger Quelqu'un,
Suppression Annonce Leboncoin Sans Prévenir,
Exemple De Projet D'aménagement Du Territoire,
Veste équitation Concours,
Clinique Du Val Cheraga Contact,
Brutus Vs César,
Les Désastreuses Aventures Des Orphelins Baudelaires,